Frauenlyrik
aus China
杨柳岸 Yang Liu’an
误判 |
Fehlurteil |
暴雨来袭之前的傍晚 | Am Abend, bevor der Regensturm hereinbricht |
一只生灵在纱窗内试图突围 | Versucht ein Lebewesen am Fliegenfenster auszubrechen |
向上向下,向内向外 | Nach oben, nach unten, nach innen, nach außen |
长长的翅膀屡屡碰壁 | Seine langen Flügel stoßen immer wieder an die Wände |
“好大的蚊子” | “Ganz schön groß, diese Mücke“ |
一张洁白的面纸扑了过去 | Ein blütenweißes Kosmetiktuch |
轻轻一捏,一个小情绪就此完结 | Kneift sanft und eine kleine Missstimmung findet so ihr Ende |
可是展开的纸巾上 | Doch auf dem ausgebreiteten Kosmetiktuch |
我看到了恍若莲叶的淡青色 | Sehe ich in einem zarten Lotosblatt-Blaugrün |
一只渺小的蜻蜓,在错误的时间里 | Eine winzige Libelle, die zur falschen Zeit |
被妖魔成巨大的蚊子 | Durch einen Dämon zu einer riesigen Mücke geworden war |
我的手悬在空中 | Meine Hand hängt in der Luft |
悲哉,我的小蜻蜓 | Voller Bedauern für meine kleine Libelle |
在命运的荒原上 | Wer könnte in der Steppe des Schicksals |
谁能分得清蚊子还是蜻蜓 | Klar zwischen einer Mücke und einer Libelle unterscheiden |
而时空之外 | Doch außerhalb von Raum und Zeit |
一只巨手伺机而来 | Wartete eine riesige Hand nur die Gelegenheit ab |